о пустяках (la_commedia) wrote,
о пустяках
la_commedia

Продолжаем литературный маразм

Набросок рассказа Рюноскэ Акутагавы «Хижина для Обезьяньего Короля»
(публикуется по просьбе dima_veselov)

Все это случилось так давно, что никто и не помнит, почему жители деревни наотрез отказывались переходить ту маленькую реку, прозванную Ямагава дамарикому ятё «рекой, за которой не пели птицы». Говорят, странники, часто проходившие в тех краях, смеялись над суевериями жителей и обещали чуть свет найти брод и оказаться на той стороне. Но с утра почему-то отрекались от своей затеи, быстро собирали вещи и уходили в обратном направлении – всегда строго на север – и никто не мог заставить их объяснить столь поспешного решения, как никто не мог ему помешать. Среди жителей деревни тоже не находилось отчаянных смельчаков, готовых отправиться за реку, а если такие и были, то ни один из них не делился своими мыслями с остальными.

Однажды пришел в те края старичок – маленький, тщедушный и странноватый. Он не собирался переходить реку, а вел себя так, словно бы эта отдаленная от мира, забытая Богом деревушка и была целью его многотрудного путешествия. Еще не известно, как встретили бы здесь этого чужака, если бы не ребенок – маленькая девочка, которую он вел за руку. Старик рассказывал, что его сын и невестка – родители ребенка в пути заболели и умерли, так что воспитывать малышку теперь придется ему. Сердобольные жители помогли путникам и вскоре те зажили вместе со всеми. Немного оправившись от дороги, окрепнув и набравшись сил, старик выстроил себе дом, не хуже, чем у других и растил свою внучку в достатке. Отношение соседей к нему тоже переменилось. Сначала они звали его «ямадзару» - дикая обезьяна, давая понять, что для них он дикарь, чужак, потом, как героя сказки прозвали «обезьяний царь», а потом и просто «дзинкун». И хоть и слышалась в этом королевском титуле насмешка, больше было уважения и любви.

Выросла и внучка Обезьяньего Короля – Фурико в чем-то похожая на своего деда. Ее нельзя было назвать красавицей, но по ней было видно, что из нее выйдет славная хозяйка и мать.



Как-то поздней осенью на дороге показался путник и, хотя в тех краях видали всякое, этот человек вызывал у них удивление. Одет он был совсем не по сезону, а вместо узелка с вещами и едой, тащил огромный деревянный ящик – мольберт и краски. Он спешно прошел через деревню, не особенно отвечая на расспросы жителей, и сразу же направился к реке. Он ходил взад-вперед по берегу в поисках брода, но как только собирался сделать первый шаг, нога соскальзывала с камня и оказывалась в воде. Промочив ноги, что в такую пору было очень опасно, этот молодой человек, а он и впрямь был довольно молод, как убедились те, кто отправились поглазеть на то, чем закончится его поход, направился обратно в деревню, чтобы поискать ночлега. Жители здесь с радостью принимали гостей, чтобы послушать о том, что происходит в мире. На этот раз повезло Фурико, она первая успела пригласить его к себе.

Весь вечер, согреваясь у очага, Даимару по прозвищу Юкаи (dima_veselov) рассказывал Фурико и ее деду обо всех чудесах, что случились с ним в пути, сам же при этом мечтал уже, как поведает в другом доме о странной реке, через которую до него никому не удавалось перейти. Но наутро и он начал поспешно собираться в обратную дорогу. Фурико, конечно, знала, что так и будет, но все-таки надеялась на чудо. И чудо произошло. Внезапно с неба повалил такой снег, что за считанные минуты все было покрыто им, словно белой пудрой, через час глубина его была по щиколотку, а через три часа передвигаться стало совсем сложно. Даимару пришлось остаться в доме дзинкуна ожидать перемены погоды. Жители деревни быстро привыкли к поневоле задержавшемуся у них гостю, они часто под разными предлогами приходили к Фури-тян и ее деду, чтобы посмотреть, как рисует Даимару или послушать его рассказы. И каждый из них хотел добиться у него ответа на вопрос, почему все путники отказываются от затеи перейти реку. Но никому из них это не удавалось, даже Фурико, которая с каждым днем все больше и больше нравилась гостю.

Пришла весна, но Даимару-кун уже не собирался в путь, напротив, он решил жениться на Фурико и остаться в деревне, тем более, что здесь уже давно все считали его за своего. Но дзинкун наотрез отказался благословить этот союз. «Ты молод, и она молода, - объяснял старик незадачливому жениху, - вы прожили зиму под одной крышей, не удивительно, что ты влюбился. Будь на ее месте любая другая – случилось бы тоже самое. Если хочешь доказать, что любишь именно мою внучку, то ты должен сделать что-то героическое ради нее. Например, перейти Ямагава дамарикому ятё».

Об этом странном решении старика вскоре узнала вся деревня, но ни насмешки соседей, ни слезы Фурико, не смогли смягчить его сердце, и Даимару ничего не оставалось делать, как подчиниться. Весь вечер влюбленные сидели рядом, не в состоянии вымолвить и слова, а когда Фурико сомкнула красные от слез глаза, Даимару взялся за кисть. На рассвете он прислонил к стене готовую картину и тихо вышел из дома. Соседи увидели, как он идет к реке, и поспешили разбудить дзинкуна и его внучку. На бегу собрались почти все жители, чтобы посмотреть на чудо.

На этот раз молодой человек не искал брода, он наступил на первый попавшийся камень, нога твердо держалась на нем, и он сделал следующий шаг. Затем еще и еще. Кому-то вдруг показалось, что идет Даимару не по камням, а по воздуху. С каждым шагом это ощущение усиливалось, и теперь все могли видеть, что его ноги передвигаются словно бы по невидимому мосту. И вдруг он исчез. Все, кто стоял на берегу застыли от изумления, а бедная Фурико заплакала и кинулась к реке. Но несколько человек опередили девушку и не дали ей броситься в поток. Люди долго еще не расходились с берега, надеясь дождаться разгадки, но к вечеру все устали и отправились по домам.
Вернувшись к себе, Фурико вдруг обнаружила новую картину, ту, что нарисовал вчера ночью ее возлюбленный.

Когда она увидела то, что там изображено, кровь ее похолодела. На холсте была та самая река, на противоположном берегу которой сидел огромный красный демон с длинным высунутым языком. Этот язык был перекинут через реку словно мостик, по которому шел маленький человек, похожий на Диамару. При свете свечи тени словно бы двигались, и одинокая фигурка на страшном мосту приближалась к ухмыляющейся пасти демона. Глаза девушки наполнились слезами. Но вдруг человек обернулся и сказал ей: «Я справлюсь с демоном и освобожу тебя и себя. Я еще вернусь».

На этом рукопись обрывается, но мы-то знаем, что все сказки заканчиваются хорошо.


Всем, кто остался на берегу сообщаю, что запись на окололитературный флешмоб производится тут.
Прочитать все предыдущие рассказы можно по метке Окололитературный флешмоб.

Другие писатели:

Айрис Мердок
Ричард Бах
Оскар Уайльд
Татьяна Толстая
Сергей Лукьяненко

Огромная просьба, если вы читаете, оставляйте, пожалуйста свое мнение.
Tags: Окололитературный флешмоб
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 19 comments