September 1st, 2012

роза-сердце

И в догонку про цензуру...

Если в оригинале человек говорит: более четырехсот лет, а дубляж первого канала говорит: вот уже полвека, то какая тут цензура? Тут просто закрывать всю лавочку надо и делать в останкино торгово-развлекательный центр, как на месте неработающих заводов и прочего наследия СССР.

Это ведь не один человек - это переводчики, редакторы переводов, человек, который этот текст произносил, ни у кого ни тени сомнения не мелькнуло, что если речь идет о старине, то какие могут быть полвека?

Причем я не фанатик, я лояльно отношусь ко всяким ошибкам и оплошностям, знаю, как иногда бывает, порой редактор может перековеркать, порой начинаешь фразу переделывать, а кусок старой или знаки препинания какие-то остаются, порой совсем анекдотические выходят случаи, но если принципиальное непонимание, пренебрежение или что это?

Взбодрила также фраза на официальном сайте ГМИИ: "Перейдя в ведение ГМИИ им. А.С. Пушкина, это здание было полностью реконструировано в 1988–1993 годах". Да-да, знаменитая чеховская шляпа, улетевшая в окно...
Кстати, мне в тексты сердобольные редакторы неоднократно такую шляпу пытались вставить... Так печально. Деепричастные обороты - это элита языка, это одно из лучших явлений в языке, обидно, когда с ним так...